每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第89首“説你拋棄我,是因為某些誤會……”

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第89首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第89首“説你拋棄我,是因為某些誤會……”


  摘要:知你心思,是想讓我自取其辱,然後讓我變成那,陌生的臉面……

英文正文:
  Say that thou didst forsake me for some fault,

And I will comment upon that offence:

Speak of my lameness, and I straight will halt,

Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

To set a form upon desired change,

As I'll myself disgrace; knowing thy will,

I will acquaintance strangle, and look strange;

I will acquaintance strangle, and look strange;

Be absent from thy walks; and in my tongue

Thy sweet beloved name no more shall dwell,

Lest I, too much profane, should do it wrong,

And haply of our old acquaintance tell.

For thee, against my self I'll vow debate,

For I must ne'er love him whom thou dost hate.

翻譯:(標題:變臉)
  説你拋棄我,是因為某些誤會,

我會對這冒犯加以闡述、道歉;

隨你説是什麼,我全部都承認,

對你的指責,絕不作任何抗辯。

摯友!你竟如此冷酷無情做局,

為侮辱我而,隨心所欲地變臉;

知你心思,是想讓我自取其辱,

然後讓我變成那,陌生的臉面;

像路人般,避諱你可愛的名字,

它將永遠不會,流出我的舌尖;

怕我口氣太粗俗,而把它褻瀆,

或許還會泄漏,我們曾是夥伴

幫你到底!我連自己也要批判;

因為你所憎惡的,我絕不留戀。


  莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。