每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第93首“你的忠貞,是我活下去的理由……”

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第93首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第93首“你的忠貞,是我活下去的理由……”


  摘要:在你眼中,看不到任何的恨怨,我因此而無法……

So shall I live, supposing thou art true,

Like a deceived husband; so love's face

May still seem love to me, though altered new;

Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,

Therefore in that I cannot know thy change.

In many's looks, the false heart's history

Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.

But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,

Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,

If thy sweet virtue answer not thy show!

翻譯:(標題:出軌)
  你的忠貞,是我活下去的理由,

像痴情丈夫為愛,而甘心受騙;

雖然重歸於好,似乎一切依舊,

但你對我的關注,卻心不在焉;

在你眼中,看不到任何的恨怨,

我因此而無法,知曉你那改變。

看見過多少,虛情假義的故事,

都在情緒、眉眼或氣色上彰顯;

但上天造你的時候,早已註定,

你要永遠保持,一張温情的臉;

無論你的心思如何運作、變幻,

你也應該,只述説甜蜜的語言;

如果你的美德,並非你的表演;

愛之禁果,如何把你的美凸現!


  莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。