每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第153首“愛神放下他的火炬,沉沉睡去”……

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第153首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第153首“愛神放下他的火炬,沉沉睡去”……

摘要:哦,愛神放下他的火炬,沉沉睡去……

Cupid laid by his brand and fell asleep:

A maid of Dian's this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love,

dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath, which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

The boy for trial needs would touch my breast;

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distempered guest,

But found no cure, the bath for my help lies

Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.

翻譯:(標題:愛泉)

愛神放下他的火炬,沉沉睡去:

月神的一個仙女,乘了這機緣;

趕快,把那枝煽動愛火的火炬,

浸入山間,一注冷冰冰的噴泉;

泉水既從這,神聖的火炬得來,

那股不滅的熱,就永遠在燒燃;

變成了沸騰的泉,一直到現在,

還證實,具有起死回生的效驗;

但這火炬又在我情婦眼裏點着,

為了試驗,愛神碰一下我胸前,

我馬上不舒服,又急躁又難過,

一刻不停地跑向温泉,去求援;

但全不見效:能沐浴我的温暖;

只有,我情人燃起愛火那雙眼。

莎士比亞簡介:

莎士比亞十四行情詩第153首“愛神放下他的火炬,沉沉睡去”…… 第2張

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。