每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第107首“無論是我自己,對未來的憂慮……”

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第107首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第107首“無論是我自己,對未來的憂慮……”

摘要:可是,在這時代甘露的遍灑下,我重生的愛,卻逢死神來募捐……

英文正文:
  Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured,

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assured,

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time,

My love looks fresh, and Death to me subscribes,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

翻譯:(標題:紀念)
  無論是我自己,對未來的憂慮,

或妄想控制世界的,先知聖賢;

都不能限制,我那真愛的契約,

縱使它已確定為,厄運的罰款;

曾經被吞蝕的月亮,重返人間,

失靈的占卜,嘲諷自己的預言;

現在他們的封號,都得以確認,

橄欖枝,在宣告着和平的永遠;

可是,在這時代甘露的遍灑下,

我重生的愛,卻逢死神來募捐;

而我就躲在我這,破詩句裏面,

任他把那些愚訥的種族,作踐。

當暴君的頭盔和銅墓,被推翻;

這詩將會留作,你碑文的紀念。


莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。