每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第132首“或是,佔去黯淡西方一半榮耀”……

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第132首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第132首“或是,佔去黯淡西方一半榮耀”……

摘要:哦,或是,佔去黯淡西方一半榮耀……

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torments me with disdain,

Have put on black and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even,

Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:

O! let it then as well beseem thy heart

To mourn for me since mourning doth thee grace,

And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,

And all they foul that thy complexion lack.

翻譯:(標題:黑紗)

我愛你那,似在憫憐我的眼睛,

知你心裏在用鄙視,把我輕賤;

早已披上黑紗,渴望送葬儀仗,

在我痛苦之上表演,温柔憫憐;

真的,無論是東方天空的朝陽,

那張變得,更加蒼白了的臉面;

或是,佔去黯淡西方一半榮耀,

滿天裏殷勤待位的,星斗商參,

都不及上,你臉蛋的那雙淚眼!

喔!讓你的心也為我掛上孝簾,

既然喪葬儀式適合,你的哀怨,

那就快讓孝紗,增添你的美豔。

我可發誓,黑本身是美的經典;

而這經典,正是你膚色的缺陷。

莎士比亞簡介:

莎士比亞十四行情詩第132首“或是,佔去黯淡西方一半榮耀”…… 第2張

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。