每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第134首“那就説明,我願受到你的羈牽”……

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第134首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第134首“那就説明,我願受到你的羈牽”……

摘要:哦,那就説明,我願受到你的羈牽……

So now I have confessed that he is thine,

And I my self am mortgaged to thy will,

Myself I'll forfeit, so that other mine

Thou wilt restore to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,

For thou art covetous, and he is kind;

He learned but surety-like to write for me,

Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,

Thou usurer, that put'st forth all to use,

And sue a friend came debtor for my sake;

So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:

He pays the whole, and yet am I not free.

翻譯:(標題:愛羈)

現在既然承認,這顆心屬於你,

那就説明,我願受到你的羈牽;

情願讓我的心,被你全部沒收,

以求,釋放身體迴歸往日平安;

但你不肯放手,它也不想解脱,

你貪得無厭,它的心腸又太軟;

它深知,為我簽定擔保的利害,

卻還義無反顧地,讓自己淪陷;

而你得到你嚮往的,美的法則,

行使你的美麗賜給你的,特權;

並控訴那,為我而擔責的身體,

我失信於它是因,我把它欺騙。

它怪我失信,而你卻左右逢源;

他不再擔責,我卻被拘禁依然。

莎士比亞簡介:

莎士比亞十四行情詩第134首“那就説明,我願受到你的羈牽”…… 第2張

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。