每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第137首“愚蠢盲目的愛,為何矇蔽我眼”……

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第137首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第137首“愚蠢盲目的愛,為何矇蔽我眼”……

摘要:哦,愚蠢盲目的愛,為何矇蔽我眼……

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

That they behold, and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,

Be anchored in the bay where all men ride,

Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,

Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,

Which my heart knows the wide world's common place?

Or mine eyes, seeing this, say this is not,

To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,

And to this false plague are they now transferred.

翻譯:(標題:盲愛)

愚蠢盲目的愛,為何矇蔽我眼,

弄得它們,幹瞪着就像看不見?

它們認得出,也知道什麼是美,

但卻居然錯把極惡,當作至善;

如若眼睛,是受了偏見的扭曲,

拋錨在,眾人習以為常的海灣;

為何眼睛,要吞食你假象誘餌,

就此被你係牢了,我心的判斷?

難道我明知道,那是公共場所,

卻還硬把它,當作私家的花園?

或是,我的眼睛故意否認事實,

要用美麗的真,蒙上醜惡的臉?

我的心和眼,行事都已經錯亂;

這虛妄的瘟疫,又有新的變換。

莎士比亞簡介:

莎士比亞十四行情詩第137首“愚蠢盲目的愛,為何矇蔽我眼”…… 第2張

威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。