每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第114首“是什麼使我的心,如此地諂媚……”

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第114首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第114首“是什麼使我的心,如此地諂媚……”

  摘要:那是初戀!它諂媚於我的視覺,像美酒讓我恨不得,把它……

英文正文:
  Or whether doth my mind, being crowned with you,

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best,

As fast as objects to his beams assemble?

O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up:

Mine eye well knows what with his gust is 'greeting,

And to his palate doth prepare the cup:

If it be poisoned, 'tis the lesser sin

That mine eye loves it and doth first begin.

翻譯:(標題:初戀)
  是什麼使我的心,如此地諂媚,

喝着迷魂湯,要把你戴做王冠?

我不知道該説,是眼睛做的對,

還是你的愛,教會它這般提煉;

使它能夠,把一切怪物和異事,

轉化為,和你一樣柔媚的像片,

把每個醜惡,改造得盡善盡美,

快的就像,只須它的魔棒一閃?

那是初戀!它諂媚於我的視覺,

像美酒讓我恨不得,把它喝乾:

眼睛懂得,如何招待它的貴賓,

為它準備好,適合口味的杯盤。

即使可能中毒,畢竟比較淺顯;

因為是我眼睛最先,把它愛戀。

莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。