每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第99首“你是從哪偷的嬌豔,妙手空空……”

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第98首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第99首“你是從哪偷的嬌豔,妙手空空……”


  摘要:把我那愛的精華,塗上你的臉?若不是,剽竊自我那愛的脈絡……

英文正文:
  The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love 's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dy'd.

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robbery had annex'd thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death

More flowers I noted, yet I none could see,

But sweet, or colour it had stol'n from thee.

翻譯:(標題:剽竊)
  我對紫羅蘭這樣喝叱:

“你是從哪偷的嬌豔,妙手空空?

把我那愛的精華,塗上你的臉?

若不是,剽竊自我那愛的脈絡,

哪會有紫色的驕傲,讓你美顏?”

我又譴責,百合花仿生你的手,

墨角蘭蓓蕾在模擬,你的髮捲;

帶刺的玫瑰花,忽而羞得通紅,

忽而絕望到發白,嚇得直抖顫;

那朵,紅白相間的花兒太過份,

竟在贓物上,添加了你的靈感,

但既犯了盜竊,它還公開賣弄,

就找條復仇的毛蟲,把它蛀殘。

我觀察到,眾花的色彩和美豔;

全都是剽竊概念,以你作典範。


莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。