每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

莎士比亞十四行情詩第97首“看一切,就像嚴寒的冬天來臨……”

十四行詩源自於意大利,屬於一種抒情短詩。其結構十分嚴謹,對詩人而言,結構越嚴謹那就越難抒情。而莎士比亞卻是一個例外,毫不拘謹,自由奔放,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。在此小編為大家奉上莎士比亞十四行情詩第97首,與君共賞。

莎士比亞十四行情詩第97首“看一切,就像嚴寒的冬天來臨……”


  摘要:別離你的時間,卻恰好是夏末,那時節,豐碩秋收正在孕育間……

英文正文:
  How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness everywhere!

And yet this time removed was summer's time;

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seemed to me

But hope of orphans, and unfathered fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute:

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,

That leaves look pale, dreading the winter's near.

翻譯:(標題:孤歎)
  看一切,就像嚴寒的冬天來臨,

沒有你的日子,哪有流年之歡!

十二月的荒蕪裸露,無處不在!

凍僵的我一眼看去,盡是黑暗!

別離你的時間,卻恰好是夏末,

那時節,豐碩秋收正在孕育間;

枝頭掛滿了,當初耕耘的成果,

現在就像沒爹的孩子,無人管;

唉!這成堆的問題真令我作難,

恰如孤兒的希望,乾涸的源泉;

你要不在,連百鳥都不會歌唱,

因為仲夏之樂,還等你的出現;

唉!即使鳥們鳴叫也聲調平淡;

像枯萎落葉,害怕迫近的冬天。


莎士比亞簡介:
  威廉·莎士比亞(1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,他在歐洲文學史上佔有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”,亦與古希臘三大悲劇家艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克裏斯(Sophocles)及幼裏匹蒂斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。