每日幸運網

位置:首頁 > 起名 > 起名大全

中西方姓名文化差異在哪裏?

姓名是人類社會中一個人的識別標誌之一。姓名各色各樣,多種多樣。由於東西方的民俗、宗教、環境等的差異,所以東西方姓名之間也是存在差異的,形成了獨具特色的姓名文化。那麼,一起和小編來聽聽姓名趣談欄目是如何分析東西方的姓名文化差異吧!

中西方姓名文化差異在哪裏?


  中國是一個多民族國家,各個民族的姓名習俗不盡相同,現謹將漢族姓名文化與英語國家的姓名文化比較如下。

一、姓氏的來源
  1、漢族的姓氏來源
  中國的姓氏究竟有多少,迄今尚無完全準確的統計數字。宋朝人編寫的《百家姓》收入常見姓484個。《新編千家姓》收姓3107個。近年出版的《中國姓氏紀編》收姓5730個。其中《中華姓符》收姓6363個。歷史上曾經有過的姓氏數量相當大,但現在常用的也就100個左右。其來源主要有以下幾個方面:

以祖先的圖騰為姓,即以所崇拜的動、植物名稱為姓。如,牛、馬、龍、熊、楊、李、林等。

以封地為姓,即以朝代名或國名為姓。如,趙、宋、秦、韓、齊、陳、管、曹、蔡、魏等。

以居住地為姓,即以祖先最初居住的地方為姓。如,春秋戰國時期齊國的大夫分別居住在都城的四隅,即東郭、西郭、南郭、北郭,由此便產生了東郭、南郭諸姓。鄭大夫住在西門,因而便以西門為姓。傳説中的伏羲居住在東方,他的後代便以東方為姓。

以官職為姓,即以祖先曾經擔任的職銜為姓。如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官職,“司馬”是掌管軍事的官職,他們的後代就分別以這些職銜為姓。

以職業為姓,即以祖先從事的職業為姓。如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、樂手姓樂等。

以顏色名稱為姓,即以自然界的各種顏色為姓。如,白、黃、藍、青等。

現代中國女性,無論婚前婚後後都保留着自己獨立的家姓,即男女各姓。但在英美等西方國家,婦女婚後一般都要改隨夫姓。如,MarieWhite小姐與JohnBrown先生結婚,婚後女方的姓名就變成了MarieBrown。香港地區的婦女結婚後往往將丈夫的姓加在自己的姓名前面。如,徐小麗嫁給了張小剛,婚後女方的名字就成了張徐小麗。許多去國外學習和工作的華人,為便於與洋人交往,往往也給自己起個“洋名”,但姓通常是不改的,還留着一箇中華文化的“尾巴”。而許多來華學習或工作的外國人,為便於與中國人交往,也常常給自己起一個漢語名字,不僅名是漢語的名,而且姓也是漢語的姓,可謂脱胎換骨,更名改姓。

2、英語國家的姓氏來源
  英語國家的姓氏體系基本上是一致的。英語姓氏主要始於盎格魯撒克遜民族,隨着18世紀英帝國殖民開拓的興盛而傳播到世界各地。儘管中西方文化有很大差異,但漢英姓氏來源卻有着很多共同之處。英語國家的姓氏主要來源於以下幾個方面:

以職業名稱為姓。英語中以職業名稱為姓氏的情況同漢語情況相似,但職業範圍要廣得多,以職業名稱為姓的人所佔比例也比中國大得多。Smith是英語國家中一個十分常見的姓,因為在早期英國社會有各種各樣的工匠,如金匠Goldsmith、銅匠Coppersmith、鐵匠Blacksmith等。類似的行業還有面包師Baker、理髮師Barber、漁民Fisher、裁縫Tailor、獵人Hunter、屠夫Butcher、海員Sailor、木匠Carpenter等。

以居住地的地形、地貌為姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush叢林等。

以自然現象為姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、雲Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。而漢語中則很少有此類姓氏。

以動物名稱為姓。漢語中也有以動物名稱為姓的,但由於審美情趣不同,因此所選的動物也不同。相比之下,英語國家以動物名稱為姓的更為普遍,而且不乏滑稽。如,有姓鳥的—Bird、姓魚的—Fish、姓狗的—Dog、姓馬的—Horse、姓羊的—Lamb、姓公牛的—Bull、有姓鵝的—Goose、姓夜鶯的—Nightingale、姓獅子的—Lion、姓狐狸的—Fox等等。真可謂五花八門,無奇不有。

以表示人的外貌和體形的詞為姓。如,Longman“大高個兒”、Small“小個子”、Bunch“駝背”、Fat“胖子、strong“身強體壯”、Armstrong“粗胳膊”等。而漢語中則沒有此類姓氏。

英語國家,特別是在美國這樣一個世界民族的大熔爐,凡事都標新立異的價值觀非常突出,這也表現在他們的名字上。例如,有姓蘋果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麥Wheat、玉米Corn的,還有姓燻肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒藥Poison、骨灰Ash的,真正是稀奇古怪,匪夷所思。當然我們在翻譯英語人名時大都採用音譯,即讀什麼音,譯什麼字。如,(鳥)譯成伯德夫人、MissFish(魚)譯成費斯小姐、(狐狸)譯成福克斯先生、ng(強壯)譯成斯特朗先生等。

二、中西方取名方式比較
  1、中國人的取名方式
  中國人的名字由姓和名組成,姓在前,名在後,即“重姓輕名”,這與中國傳統文化崇尚共性和重視宗族裙帶倫理有關。姓有單姓、複姓,名有單名、雙名。傳統上中國人的名字大都由兩個字組成,但現在一個字的越來越多。人們取名時,在意義上和形式上都有講究,而且男女有別。男子的名字多用英武博大之詞,透着陽剛之氣;而女子的名字則多含秀美、賢淑、可愛之詞。中國人取名的方式方法很多,歷朝歷代各有特點,但歸納起來主要有以下幾種:

以父母對子女的期望、寄託和抱負為名。如,建國、治國、安國、定國、建華、永清、永康、永發、長生、超塵、招弟、志堅、志強、志高等。

以出生時的季節或天氣為名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。

以出生地點為名。如,衡(陽)生、京(北京)生、滬(上海)生、黃河、長江等。

以植物、花卉為名。常用於女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、蘭、花等。

以生辰八字為名。這是中國人傳統的取名習俗,以生辰八字的“天干地支”與“五行”的金、木、水、火、土對應排列,缺某一“行”則以該行之字取名。如缺水,名字中就要有水字或帶“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或帶“木”旁的字,依此類推。

以孩子出生的順序為名。我國周代稱老大為“伯”、老二為“仲”、老三為“叔”、老四為“季”。伯、仲、叔、季這四字此後常用於人名。

以歷史事件為名。這主要盛行於當代,如解放、新生、衞國、衞東、向東、躍進、振華等。名字具有鮮明的時代感或許是中國人名字的最大特點。

中國古代“名”和“字”是分開的。一個人生下來先取名,等到成年之後再命字。有一定身份和地位的人一般都有名有字。如孔子,姓孔名丘字仲尼。孔子在家排行第二,所以命字時用了“仲”字,“尼”則代表他家鄉的“尼山”,與名中的“丘”字相呼應。至於一般老百姓,則往往有名無字。社交活動中,為了尊敬別人要稱字不稱名;自稱時,為了表示謙虛則稱名不稱字。一些文人學者除了名、字之外,往往還給自己取個“號”。如諸葛亮,複姓諸葛,單名亮,表字孔明,道號卧龍。

2、西方人的取名方式
  英語國家的名字一般也是由姓和名兩部分組成,但卻是名在前,姓在後,排列次序恰好與中國相反,即“重名輕姓”。有的人只有一個名,有的人有兩個或三個名。一般是首名+中名+姓,首名又稱教名,中名一般不用,只在正式場合或簽署文件時使用。如,LindaJameSmith,為了方便,常寫成h或h。西方人取名的方式與中國人有相同之處,也有不同之處。其差異主要表現在以下幾個方面:

以父母親朋的名字為己名。如,科學家達爾文的名字為CharlesRobertDarwin,他的父親叫RobertDarwin,他大爺叫CharlesDarwin,在父親的名字前面加上大爺的名字,就成了他的名字。又如美國總統羅斯福和石油大王洛克非勒都為兒子取了和自己完全相同的名字。為了便於區別,就在兒子的名字後面加上一個Junior(小),通常縮寫成Jr.如,FranklinRooseveltJr./efellerJr.。

以名人、神話傳説中的神袛為名。如,Washington(華盛頓,美國開國之父)、Lincoln(林肯,美國第16任總統)、Apollo(太陽神)、Diana(月亮女神)以及Mary,David,Joseph,Peter,John等直接選取自《聖經》的名字。

英語國家的教名有暱稱或愛稱。如William的暱稱是Bill,Richard的暱稱是Dick,Elizabeth的暱稱是Bess等。

在英語國家,取名也受社會價值觀念的影響,這一點在一些傳統名字中表現得尤為突出。女子取名時常用象徵美麗、優雅、可愛等詞彙。這與中國女子取名有相似之處。如,Allen意為陽光、Alice意為美麗、Anne意為高雅、Catherine意為純潔、Emily意為勤勞、Jenny意為文靜、Lily意為百合花等等。男子取名時常用名字來表達他們堅強、勇敢、高尚的品格。如,Andrew意為剛強、Frank意為自由、Henry意為統治者、William意為意志、Robert意為明亮的火焰、Charles意為大丈夫等等。

三、中西方姓名的翻譯
  在1978年頒佈了關於我國人名地名一律以漢語拼音方案拼寫的決定,當然也有例外,如西藏就仍譯為Tibet。目前我國對人名地名的翻譯遵循兩條基本原則,即:名從主人和約定俗成。

1、中國人名的英譯
  中國人名具有鮮明的時代感和文化意義,為了最大限度地保留中國傳統文化特色和民族語言風格,翻譯人名時應採取以我為主的原則。

按照中國人名的順序翻譯。但考慮到讀者的接受能力和文化習慣,不妨適當照顧譯語文化。姓全部用大寫拼音字母。如,王小麗,可譯為:WANGXiaoli。相信隨着國際交流的擴大,外國人會逐漸瞭解和接受中國人姓名的排列順序的。

對已有定譯的名字,按約定俗成的原則,不再更正。如陳嘉庚(TanKakKee)、孫逸仙(SunYatSen)等。

2、英美人名的漢譯
  對英美人名的翻譯同樣要遵守名從主人的原則,要尊重他們的傳統文化和語言風格。

音譯是翻譯外國人名的最主要的一種方法。但為了使音譯名詞不致於過長,某些不明顯的音可略去不'譯。如Engels恩格斯(不必譯成“恩格爾斯”)、Elizabeth伊麗莎白(不必譯成“伊麗莎白絲”)。外國人的姓不必譯成漢人的姓,以免引起誤解。如:Tolstoy托爾斯泰舊譯“陶師道”就過於中國化,Gogol果戈裏舊譯“郭哥兒”也似不妥。婦女的譯名可以女性化些,如:Anne安娜、Mary瑪麗等。

按照外國人名的順序翻譯,即先名後姓。名與姓之間用圓點間隔符號“?”隔開。如:CarlSmith卡爾?史密斯、CharlesRobertDarwin查爾斯?羅伯特?達爾文。

對已有定譯的外國名字,按約定俗成的原則,不再更正。過去對外國人名的翻譯不是很規範,有按先姓後名的,也有按姓的第一個音節的發音選用中國人的姓氏翻譯的。如:BernardShaw蕭伯納、LeigtonStuart司徒雷登、JosephNeedham李約瑟、VincentRurhnasearmy陸文星等。這些譯名雖然常常引起不了解情況人士的誤解,但已為大多數人所接受,不需再加更正。

姓名是每一個社會成員的標誌和符號,它的社會功能是藉以相互區別。人們在選擇姓名時有着種種原因和道理,所以它隱含着一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統的信息。由於各自的發展歷史和文化傳統的差異,中西方之間形成了兩種不同的姓名體系。姓名體系實際上是一種文化現象。通過對姓名文化的對比研究,我們對自己的文化會有更深刻的瞭解,同時對外來文化也有所認識。這將有助於我們在對外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會與磨擦,達到雙贏。