每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

網絡流行語英文版:2015網絡流行語英文

2015年過去已經有一個月了,但是小編總是覺得自己還是在2015年的樣子,也許是害怕時光太快,人也老得快,也許是因為還有一些東西還沒盤點清楚不能離開。那麼,2015年的網絡流行語的英語版是怎麼樣的,小編和大家一起去盤點一下,看看哪個梗是你至今都無法忘記的。

網絡流行語英文版:2015網絡流行語英文

  1、世界那麼大,我想去看看 (The world is big and I want to see it。)
  2015年4月14日,一封辭職信引發熱評,辭職的理由僅有10個字:“世界那麼大,我想去看看”,網友熱評這是“史上最具情懷的辭職信,沒有之一”,僅一天時間微博轉發多達6000餘次,評論超過1700條。

2、上交給國家(handover sth to the government)
  “上交給國家”出自電視劇版《盜墓筆記》,為了能順利過審,主角吳邪一改原着中的盜墓説辭,改成將所有看到的文物“上交國家”,於是片中的所有寶藏,都擺脱不了“上交國家”的命運,由此引發原着粉和看劇黨的大規模的吐槽。

這個詞組也是屬於中國特有滴,所以小編認為直譯會比較靠譜,即為handover sth to the government 或者説handover sth to the authority,你覺得呢?

3、明明可以靠臉吃飯(could have earned a living with face)
  賈玲昔日的清秀照片被網友翻出來後,大家發現,經常跟男生“掰腕子”的"女漢子"賈玲竟也曾經“女神”過!而賈玲在微博上回應道:“我深情地演繹了:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。”

4、嚇死本寶寶了(scared to death)
  “嚇死寶寶了”這裏的“寶寶”指的是自己,是嚇死我了的意思,自稱本寶寶只是為了賣萌,説自己很可愛!可以譯成I'm scared to death或者説It scared my pants off!
  這句話用英語(精品課)表達就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent。

5、重要的事情説三遍 (Important things cannot be underscored too much。)
  最早説的應該是某房地產網站的電台廣告語:“走直線,走直線,走直線,重要的事情説三遍。”此廣告一經推出,迅速火遍各大電台,重要事情説三遍被各類廣告和跟風使用,洗腦作用可見一斑。

6、睡什麼睡,起來嗨(Wake up and get high with us!)
  這句話最早出自微博上的一個短視頻,在“快樂崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主對着屏幕各種自言自語,這句話終於成為了經典。

7、我的內心幾乎是崩潰的(I lost my control, in my heart。)
  某公司CEO在接受媒體採訪中説了一句:“我的內心幾乎是崩潰的”,鴨梨山大的表達道出很多人的心聲,在播出之後被不少網友爭相借用,成為2015年的熱詞。

8、小鮮肉 (He is such a young handsome!)
  用於形容年輕、帥氣、有肌肉的男生,一般是指年齡在12-25歲之間的性格純良,感情經歷單純,沒有太多的情感經驗,且長相俊俏的男生。

9、傻白甜 (blonde)
  傻白甜通常指電視劇或電影中的女主角,蠢萌沒有心機,後用來形容沒有演技的角色。傻白甜有兩個方向,一是指儘管橋段有些老舊,但劇情並不狗血,比較美好温柔甜美的愛情故事;另外可以用來形容愛情故事裏的女主角,個性沒有心機,蠢萌可愛,讓人感覺很温馨。

10、心塞(feel stifled)
  這裏是指心裏堵得慌、難受,對周圍發生的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語,可譯為feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable。

在英語中相應的表達就是blonde,來形容那些容貌姣好,內心單純甚至有點小傻的女人。

11、城會玩(townies' behaviors。)
  “你們城裏人真會玩(We can't understand you townies' behaviors。)”的簡稱,指某些人的行為很作。

12、你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it。)
  意思是不要隨便否認別人,自己先去試試,恐怕還不如別人呢!這句中英文融會貫通的神翻譯,已經被收錄到美國俚語詞典裏了!

13、麼麼噠(love you, my darling)
  一般用於情侶、閨蜜或關係較好的人之間,表示親近的意思,可譯為love you, my darling, my dear。

14、有錢就是任性(A rich man is capricious。)
  這句話也在2015年紅遍了大江南北,有人明知自己被騙,但還是給騙子匯去54萬元。警察問他為什麼時,他説就想知道騙子還能騙他多少錢!被廣大網友調侃為:有錢就是這麼任性!

任性一詞在兩會上被官方翻譯翻成了capricious,更多人覺得willful比較貼切,所以“有錢任性”可以譯為A rich man is absolutely capricious/willful。或者You rich men can do anything with the money you’ve got。

小結:不是小編任性,即使是這麼冷的天的,小編依然覺得世界這麼大,我想去看看,可是,轉眼就過年了錢包還是那麼瘦,人還是那麼胖,突然就覺得已經累覺不愛了……

標籤:流行語 英文版