每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 風土人情

最新版網絡流行語英文神翻譯

我們生活在在這個網絡發達、腦洞大開的年代,誰都不還會知道你無心的話在那一天就突然變成時下最熱門的流行語。所以,在這個年代要出名是分分鐘的事情,當然是出名的姿勢有很多種,想要哪種就各憑本事了。好了話不多説,接下就隨小編一起去看看2015年英語版的網絡流行語吧。

最新版網絡流行語英文神翻譯

  1、此刻我的內心幾乎是崩潰的。
  My heart is almost collapsed at the moment.
  中文釋義:表達內心的無奈和崩潰,一種很無語的感情。
  來源:漫畫家陳安妮的訪談。

2、怪我咯?
  My fault
  中文釋義:難道怪我嗎?表示不應該怪我的意思。
  來源:動漫/英雄聯盟

3、然而並沒有什麼卵用。
  But it is of no damn use.
  中文釋義:雖然厲害得不得了,但最後其實一點用都沒有。
  來源:B站和暴漫。

4、睡你麻痺起來嗨!
  F**k off your sleep, rock up and let's have fun!
  中文釋義:別再睡了,快起來耍!
  來源:微博短視頻的字幕。

5、醜的人都睡了,帥的人還醒着。
  The ugly are asleep, while the handsome are awake.
  中文釋義:此刻,凡是睡着了的人都很醜,凡是還醒着的人都帥出了新高度!
  來源:百度金館長吧和微博段子手。

6、世界那麼大,我想去看看。
  The world is so big, yet I owe it a visit.
  中文釋義:世界好大,我想辭職去看。
  來源:一名河南女教師的辭職信。

7、你們城裏人真會玩。
  You urban folks are really born to mock!
  中文釋義:俺是鄉村土小妞,你們城裏人玩的真是讓俺大開眼界。
  來源:狗仔跟拍事件。

9、你是豬嗎?
  Are you a pig or something
  中文釋義:這麼簡單的事情你都不會/做不會,你是笨豬嗎?
  來源:《奔跑吧,兄弟》。

10、我們去旅行吧,我帶着你,你帶着錢,你一定要帶着錢啊!
  Let’s go on atrip,you follow me and you take money, Most importantly, you definitely should take your money
  來源:據説,這句話是根據網上的一首原創小詩演繹而來的。一位上海的媽媽給正在上大學的孩子寫了首詩,原詩是“春天來了,我們去旅遊吧!我帶着你,你帶着錢,三亞也好,長江也罷,橫穿唐古拉山口,暴走騰格裏沙漠。讓我們來一場説走就走的旅行!我帶着你,你帶着錢,哪怕是天涯,哪怕是海角!”高大上的詩意遇上“你一定要帶着錢”的現實,不少網友讀着讀着就樂了。

11、我裝作聽不懂的樣子
  sorry,I don’t understand
  2015年第一期的《金星秀》節目,金星面對失禮空姐的兩面態度表示不滿,上演了“我裝作聽不懂的樣子,橙汁兒!”這一膾炙人口的經典演藝。後經王珞丹和張一山的“橙汁兒”金星模仿小咖秀視頻“PK”大戰,迅速傳遍大江南北,一時間間“我裝作聽不懂的樣子”爆紅起來。

12、duang
  出自成龍首部鬼畜代表作《我的洗髮水》,魔性的“duang!”加上擺頭,成龍大哥的頭髮就像被加了特效,烏黑亮麗,堪稱“男版郭碧婷”。比如,duang的一下,這篇文章就已經結束了。