每日幸運網

位置:首頁 > 民俗 > 民間工藝

壓歲錢英文怎麼説?

説到壓歲錢,一般人想到的都是我們中國傳統的節日春節的風俗,很少有人將其跟國外風俗聯繫在一起。可是,假如有一天,有個外國人來到中國,看到你們都在給壓歲錢,他很好奇,問你們這是什麼,你應該怎麼用英語告訴他壓歲錢是什麼呢?

壓歲錢英文怎麼説?

春節拜年,長輩要給晚輩壓歲錢。根據民間的説法,壓歲錢可以壓住邪祟,因為“歲”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過一歲。某種程度而言,“壓歲錢”是中國特有的詞彙,其英文表達至今尚無定論。暫看維基百科相關介紹。
  A red envelope or red packet is a monetary gift which is given in Chinese society. The name comes from the red envelope in which the money is contained.

Red envelopes are often presented on social and family occasions such as a wedding reception or a holiday such as Chinese New Year in which context it is also known as yāsuì qián.
  根據維基百科,“壓歲錢”是狹義而言的“紅包”(red envelope),因此,“壓歲錢”可表達為“red envelope”或“red-envelope money”。或者,羅嗦一點,“壓歲錢”也可説成“money given to children as a Lunar New Year gift”。

給“壓歲錢”英文如何表達?

In Song Dynasty, adults gave coins wrapped in red paper to childrenas a lunar new year gift to protect them from evil。
  在宋朝的時候,壓歲錢是大人用紅紙包着銅錢給小孩的新年禮物,相信以此保護孩子免受妖怪襲擊。

Parents give their children lucky money in red envelopes.
  父母親給他們的小孩子裝着紅包的壓歲錢。

Lucky money for you.
  這是給你的壓歲錢。

小結:看完了上面的回答,你現在知道了壓歲錢應該用英語怎麼説了吧。其實不單單要知道壓歲錢如何用英語説,很多的詞語我們也應該瞭解用英語怎麼説,畢竟現在我們身處一個地球村,用英語的機會也是越來越多了。

標籤:壓歲錢